中华大文学网

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1430|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

科学对待翻译后的文学作品

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-21 18:36:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                 科学对待翻译后的文学作品
                                 (2012年12月13日)
                                  野  神
     
  我发现,人们对非汉语诗歌翻译成汉语言后,通常情况也把它当诗歌看待。这是不正确的。
       无论汉语言文学作品翻译成非汉语文学,还是非汉语文学作品翻译成汉语言文学,如果原作是诗歌,翻译成了随行体文学,那么它就是随行体文学;如果翻译成诗歌,它仍然是诗歌;如果翻译成了散文,它就是散文......
就如我们对诗歌的改写,如果我们把一首诗歌用直译的形式改写成一篇散文,我们就不可能称改写后的散文是诗歌。这个道理比较简单,我就不必要举例了。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-3-31 08:05:59 | 只看该作者
拜读,学习!问候!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|中华大文学网

GMT+8, 2024-4-19 15:11 , Processed in 0.026795 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表